Position: English to Hindi Translator
Location: Noida, Uttar Pradesh, India
Work Type: Full-time, Fully Remote
About Testbook
Testbook is a leading EdTech platform in India, focusing on government and private job exams across various fields such as Banking, SSC, Railways, GATE, UPSC, and Teaching. With a user base exceeding 4.2 crore students, Testbook has established itself as a prominent player in the online education sector. Known for fostering a culture of learning and innovation, Testbook offers a dynamic work environment with a team of over 800 in-house employees and hundreds of remote contributors.
Job Overview
The English to Hindi Translator will be responsible for translating academic content, specifically for judiciary government exams, from English to Hindi. The translator must ensure that the original meaning and context are maintained accurately.
Key Responsibilities as English to Hindi Translator
- Translation: Accurately translate English content, including exam questions, into Hindi while preserving context.
- Typing: Efficiently type in both English and Hindi, with a typing speed of at least 40 wpm in both languages.
- Collaboration: Regularly interact with content experts to stay updated on exam patterns and requirements.
Desired Skills and Qualifications: English to Hindi Translator
- Exam Experience: Experience in appearing for judiciary exams is essential.
- Language Proficiency: Strong command over written English and Hindi, with the ability to translate academic and technical terms.
- Typing Skills: Proficient typing ability in both English and Hindi.
- Experience: Prior experience in translation work is preferred.
This role is an excellent opportunity for individuals with a background in judiciary exams and a strong foundation in translation and language skills. It allows for remote work, providing flexibility and the chance to contribute to a leading EdTech platform.
Expected Interview Questions
1. Why do you want to work as an English to Hindi Translator for Testbook?
Answer:
I am passionate about language and education, and I believe this role aligns perfectly with my skills and interests. Testbook’s mission to help students prepare for competitive exams resonates with me, and I would love to contribute to making learning accessible to a wider audience, especially in Hindi-speaking regions. Given my background in judiciary exams and my language proficiency, I feel I can accurately translate academic content while preserving the meaning and context, which is essential for effective learning.
2. How do you ensure accuracy when translating academic content, especially exam questions?
Answer:
To ensure accuracy, I focus on understanding the context and intent of the original English content before starting the translation. I make sure to maintain the meaning, while also ensuring that the translation is clear and easily understandable for the target audience. I cross-check legal or technical terms for consistency and make use of resources like dictionaries and subject-specific references to ensure correctness. If I am unsure about something, I reach out to subject matter experts to confirm the translation. Additionally, I always review my work for grammatical errors and ensure that the tone and structure match the original content.
3. What is your experience with typing in Hindi, and how do you ensure efficiency?
Answer:
I have experience typing in both English and Hindi, and I’m comfortable using Hindi typing tools like Google Input Tools or software like InPage for accuracy. My typing speed is over 40 words per minute in both languages, and I make sure to focus on both speed and accuracy to deliver quality translations within deadlines. I practice regularly to improve my typing speed, and I also ensure that the formatting remains consistent across both English and Hindi content, especially for exam-related documents.
4. How do you handle challenges when translating complex or technical terms?
Answer:
When translating complex or technical terms, especially in academic or legal contexts, I make sure to first understand the term in its full context. For technical terms, I rely on trusted reference materials or online databases to find the most accurate and commonly accepted translations. If the term has no direct Hindi equivalent, I try to explain it clearly or use the commonly understood term while ensuring that the meaning is conveyed correctly. I also seek guidance from content experts when necessary to ensure accuracy in translations.
5. Can you describe a situation where you had to meet a tight deadline for a translation project? How did you manage it?
Answer:
In a previous role, I had to translate a set of judicial exam papers within a tight deadline. To manage this, I broke down the task into smaller parts and set specific goals for each day. I prioritized sections that were most time-sensitive and worked efficiently without compromising on accuracy. I also made sure to take short breaks to stay focused and refreshed. By organizing my work and staying disciplined, I was able to meet the deadline and deliver the translations on time while maintaining high quality.